Avatar finally opens in Rome
Into Rome yesterday for the 2:40 showing of “Avatar.” Late to open in Italy, “Avatar” just arrived here on Friday.
Saw the film (English language version) at Warner Village cineplex next to the Piazza Repubblica. Being that it was afternoon, and a very dull gray, chilly afternoon at that — no crowds, walk in, no waiting, great seats.
I wanted to see it in the theater, as I’ve read many others did also, because of the visuals and special effects. This moviegoer’s opinion: rave reviews justified! Wasn’t walking on air on the way out, though. The film’s theoretical context is too true to present day, tragic, real world conditions.
Checking out critics’ reviews, I liked Robert Roger Ebert’s (Chicago Sun-Times, Dec 11, 2009) take:
“Avatar” is not simply a sensational entertainment, although it is that. It’s a technical breakthrough. It has a flat-out Green and anti-war message. It is predestined to launch a cult. It contains such visual detailing that it would reward repeating viewings. It invents a new language, Na’vi, as “Lord of the Rings” did, although mercifully I doubt this one can be spoken by humans, even teenage humans. It creates new movie stars. It is an Event, one of those films you feel you must see to keep up with the conversation.
“Avatar” is doing fantastically great in overseas boxoffice, much better than domestic performance in USA, according to this update from the Hollywood Reporter (“‘Avatar’ still dominating overseas boxoffice” Jan 10, 2010):
Now the second-highest-grossing title ever worldwide, “Avatar” wound down a month of total foreign theatrical domination on the weekend with a boxoffice tally of $151 million – $8 million more than was reported Sunday and a 10% increase from the prior weekend — from 15,301 screens in 111 markets.
“Avatar’s” overseas cume (cumelative earnings) of $915 million significantly outpaces comparable domestic action, more than double its $430.7 million domestic take in the U.S. and Canada.
And that was a week ago.
Not all rosy reception in Italy, however. Parents groups staged a protest because “Avatar” was released here with a general admission rating, unlike the PG rating of most other countries (“Italian parents stage ‘Avatar’ protest” Variety, Jan 14, 2010):
In Italy, the “Avatar” general admission rating prompted the Italian parents org Moige to complain that “the decision represents a discrimination against the protection of Italian children,” citing the fact that U.S. President Barack Obama saw the film with his kids, Malia, 11, and Sasha, 8, in accordance with its PG rating.
Learning Italian: Weaning Venice from the bottle
This week Elisabeth Rosenthal wrote an informative and interesting article for the New York Times about official efforts underway in Venice to persuade the locals to drink tap water rather than bottled (“City Known for Its Water Turns to Tap to Cut Trash” June 11, 2009).
Italians are the leading consumers of bottled water in the world, drinking more than 40 gallons per person annually…
My translation
Questa settimana Elisabeth Rosenthal ha scritto un articolo molto informativo e interessante sul New York Times riguardo sforzi ufficiali in corso persuadere i veneziani bere acqua dal rubinetto invece dell’acqua in bottiglia.
“Gli italiani sono i consumatori principali nel mondo dell’acqua in bottiglia, bevendo più di 151.6 litri per persona annualmente…”
Franco’s correction of my translation
Questa settimana Elisabeth Rosenthal ha scritto un articolo molto informativo e interessante sul New York Times riguardo agli sforzi che il Comune sta facendo per persuadere i veneziani a bere acqua di rubinetto invece che dell’acqua imbottigliata.
Gli italiani sono i principali consumatori nel mondo di acqua imbottigliata, con una media annuale procapite di più di 150 litri…
Related article on Ariannaeditrice.it here (“Acqua in bottiglia: la vergogna dei canoni di concessione”
by Claudia Pecoraro, April 2, 2009). Italian only.
Learning Italian: Passato Remoto, more or less
This week in class, we’ve spent a couple of days studying the Italian verb form Passato Remoto. The conjugation of the verb essere (to be) in present tense, as an example, is sono, sei, è, siamo, siete, sono. In Passato Remoto, the conjugation transforms into fui, fosti, fu, fummo, foste, furono.
When and how to use Passato Remoto?
Well, I did try and write a paraphrase of what the teacher told us today but, with only a half-formed understanding, I failed miserably. Looking for help, I did a quick online search for Passato Remoto (English-language websites) and discovered I had a lot of company in my confusion.
So, I decided the safest thing to do is post an excerpt from an Italian textbook I’m using: (“Grammatica avanzata della lingua italiana” Alma Edizioni – Firenze, 2007 edition )
“Il passato remoto, rispetto al passato prossima, ha la caratteristica di essere più utilizzato nella lingua scritta. Per quanto riguarda il parlato la sua diffusione é piuttosto alta nel sud, scarsa nel centro Italia (a parte la Toscana) e praticamente nulla nell’Italia del nord…
“Al di là delle sue caratteristiche stilistiche e geografiche il passato remoto rende un discorso lontano non tanto nel tempo quanto nella sua percezione psicologica: una favola, una novella, un racconto, anche il testo di una canzone o di una ballata, al passato remoto collocano la narrazione in una dimensione epica, lontana dalla realtà di tutti i giorni.”
Rough translation:
Passato Remoto, respective to passato prossimo, has the characteristic of being more utilized in written language. As regards the spoken language, its diffusion is rather high in the south of Italy, scarce in central Italia (apart from Tuscany) and practically non-existent in northern Italy…
Aside from some of its stylistic and geographic characteristics, passato remoto is used to express distance not so much in time as in a psychological perception: a fable, a novel, an account or story, also the text of a song or of a ballad, in the passato remoto place the narration in an epic dimension, far from the reality of the everyday world.
Verb humor
Our teacher also told us about the common use of passato remoto in spoken Italian in south Italy and in Tuscany. For example, if a Tuscan is talking about a trip to the beach over the past weekend, he or she likely will prefer to use passato remoto, even though in time, the trip happened only the day before.
In Napoli, our teacher said, the use of passato remoto is so favored in everyday speech, that Italians share a longstanding joke about it: In Italy when someone knocks on a front door, or rings the doorbell, the standard response from the person inside is “Chi é?” (Who is it?). But in Napoli, so the joke goes, when the knock or doorbell ring happens, the response is “Chi fu?” (Who was it?). Because you see, it already happened… ahem… so it’s past tense.