a curious Yankee in Europe's court

blog about living in Europe, and Italy

Want to keep up with the news and practice your Italian at the same time?

Posted on the February 17th, 2010

Last spring when I was traveling to Rome every week day to study Italian, I always stopped by a newsstand on Wednesday to pick up the latest copy of Internazionale.

As the website’s about page says:

Every week Internazionale publishes in Italian the best of the world’s press, covering politics, economics, culture, science, and technology. All the articles, chosen by a team of experts, appear unabridged from over 300 daily, weekly, and monthly publications.

The magazine offers a good amount of online content gratis.

It’s an excellent magazine.  Many of the articles are translated from English (Western) publications, but Internazionale also includes a good sampling from publications in other languages, which is a very good thing, I think. Not to mention, it’s a great and informative way to practice your Italian reading skills, if that’s your interest.

And, no, they’re not paying me to for this endorsement. It’s just one reader’s natural enthusiasm for a good thing found.

Reader Comments (0) Comments Off on Want to keep up with the news and practice your Italian at the same time?

Learning Italian: Roberto Benigni translated

Posted on the July 17th, 2009

A few days ago I came across an in-depth interview with Italian filmmaker Roberto Benigni published last August on i-Italy.org — “Benigni the Poet Makes Life Even More Beautiful.” The impressive website is by a group of academics, journalists and intellectuals, according to its About page. The website’s subhead is an Italian/American Digital Project.

Benigni’s interviewer is Grace Russo Bullaro, a City University of New York professor.  Although the interview was in Italian, Bullaro translated it into English for the i-Italy website. The original Italian version is here on the Italian-language magazine OGGI 7 website (“Benigni poeta e la vita è più bella” July 16, 2008).

I’m a fan of Benigni’s and wrote another post about him a couple of years ago (“Roberto Benigni: Speaking in Second”). That post featured a 1998  interview Benigni did with the Guardian, and on that occasion he did the whole thing in English.

By the way, if you haven’t seen Benigni’s “The Tiger and the Snow,” I think you’ve missed one of his best works. As discussed in the interview with Bullaro, the movie bombed at the box office. Who knows why exactly, but a rash of lunk-headed reviews of the film at the time certainly didn’t help.

For a more favorable and informed review, see Deborah Young’s piece in Variety (“The Tiger and the Snow”/”La Tigre e la Neve”  Oct. 12, 2005).

And as one more plug for the film, here’s the trailer.

Reader Comments (0) Comments Off on Learning Italian: Roberto Benigni translated

Learning Italian: Passato Remoto, more or less

Posted on the May 20th, 2009

This week in class, we’ve spent a couple of days studying the Italian verb form Passato Remoto. The conjugation of the verb essere (to be)  in present tense, as an example, is  sono, sei, è, siamo, siete, sono. In Passato Remoto, the conjugation transforms into fui, fosti, fu, fummo, foste, furono.

When and how to use Passato Remoto?

Well, I did try and write a paraphrase of what the teacher told us today but, with only a half-formed understanding, I failed miserably.  Looking for help,  I did a quick online search for Passato Remoto (English-language websites) and discovered I had a lot of company in my confusion.

So, I decided the safest thing to do is post an excerpt from an Italian textbook I’m using: (“Grammatica avanzata della lingua italiana” Alma Edizioni – Firenze, 2007 edition )

“Il passato remoto, rispetto al passato prossima, ha la caratteristica di essere più utilizzato nella lingua scritta. Per quanto riguarda il parlato la sua diffusione é piuttosto alta nel sud, scarsa nel centro Italia (a parte la Toscana) e praticamente nulla nell’Italia del nord…

“Al di là delle sue caratteristiche stilistiche e geografiche il passato remoto rende un discorso lontano non tanto nel tempo quanto nella sua percezione psicologica: una favola, una novella, un racconto, anche il testo di una canzone o di una ballata, al passato remoto collocano la narrazione in una dimensione epica, lontana dalla realtà di tutti i giorni.”

Rough translation:

Passato Remoto, respective to passato prossimo, has the characteristic of being more utilized in written language. As regards the spoken language, its diffusion is rather high in the south of Italy, scarce in central Italia (apart from Tuscany) and practically non-existent in northern Italy…

Aside from some of its stylistic and geographic characteristics, passato remoto is used to express distance not so much in time as in a psychological perception: a fable, a novel, an account or story, also the text of a song or of a ballad, in the passato remoto place the narration in an epic dimension, far from the reality of the everyday world.

Verb humor

Our teacher also told us about the common use of passato remoto in spoken Italian in south Italy and in Tuscany. For example, if a Tuscan is talking about a trip to the beach over the past weekend, he or she likely will prefer to use passato remoto, even though in time, the trip happened only the day before.

In Napoli, our teacher said, the use of passato remoto is so favored in everyday speech, that Italians share a longstanding joke about it: In Italy when someone knocks on a front door, or rings the doorbell, the standard response from the person inside is “Chi é?” (Who is it?). But in Napoli, so the joke goes, when the knock or doorbell ring happens, the response is “Chi fu?” (Who was it?).  Because you see, it already happened… ahem… so it’s past tense.

Reader Comments (0) Comments Off on Learning Italian: Passato Remoto, more or less

Learning Italian and blogging about it

Posted on the May 12th, 2009

No one is going to shoot me because I don’t understand how to use the Italian imperfect verb form.

This was my comment to the worried face looking back at me from the bathroom mirror a couple of weeks ago, as I tried to ease a minor anxiety attack after laboring through a homework assignment.

But today in class, grazie a Dio, we’re enjoying a brief respite from wrestling with the criminally high number of verb forms in the Italian language. Today we’re being pummeled by the pronouns. As I sit around a conference-size table with a half dozen other students from various countries across the globe, I’m feeling more or less relaxed. Finally, it seems to me, I’m making some headway with the usually vertigo-inducing  pronouns.

Not so, however, for a couple of my co-students. They’re struggling and I recognize the symptoms — a kind of numbed mumbling coming from their dry lips as all they think they’ve learned about Italian to this point now whirls bumper-car crazy in their brains. Oh, I know this condition well. I’ve been there myself. And I’ve not a doubt in the world I’ll be there again.

So today for these two unfortunates, no matter how many times our teacher repeats the grammatical admonition that the second person singular (tu) in the imperative negative always is formed by placing non before the infinitive, they stare back at him through glazed eyes. And they repeat, ever again, the wrong conjugation. Eventually, they will get it, eventually it will click. But not today.

Reader Comments (0) Comments Off on Learning Italian and blogging about it